J-20 5th Gen Fighter Thread VI


Status
Not open for further replies.
Complete body could also refer to the "airframe" being in its final state, perhaps with a 6,000 rnd per minute gatling gun. To assume for whatever reason that implied the WS-15 would rolling out shortly on new build J-20's is utter nonsense... the WS-15 will need a prolonged developmental period very similar to the airframe in order to be considered ready for production..

To imply that the J-20 will go from the AL-31/WS/10, straight into the WS-15 is simply beyond the realm of possibility, it's just NOT done that way...

The pre-production WS-15 will be built and run extensively and exhaustively in a number of test cells, pushed to destruction. Then its torn down, analyzed, problems corrected, and run some more, a LOT more...

We have no evidence that the WS-15 is/has been run in this phase of testing, no doubt its been tested, possibly even tested to destruction? but we don't know that....

Now once that phase is mature, (yes test cell runs will continue for the forseeable future) the J-20 will have the inlets optimized for the WS-15, I'm about 99% percent certain the engine casing, possibly even the mounts are ready to go.. then and only then will we have any idea on the status of this project...

My best guess is that we are at least 5 years away from a WS-15 production standard engine installed in every new J-20
5 years away ... is a fair assessment, I agree
 

TerraN_EmpirE

Tyrant King
It is not surprising that he is a fan a Japanese anime considering his name being "___sama".
If you wish to break it down like that might I point out that Yankee has three contexts.
1) I am a Yankee. Being from the United States can be inferred as a Yankee.
2) I am a Yankee, being from the Northeastern states of the United States particularly the New England states.
3) In Japanese sub culture the Yankii are sometimes gangs particularly routed in the Kansai region of Japan noted for counterculture embracing of America styles including died hair over the top hair long coats and a unique sitting position. Often associated with motorcycle culture. When I hear Yankeesama I think it’s more likely Yankiisama.
 

taxiya

Major
Registered Member
If you wish to break it down like that might I point out that Yankee has three contexts.
1) I am a Yankee. Being from the United States can be inferred as a Yankee.
2) I am a Yankee, being from the Northeastern states of the United States particularly the New England states.
3) In Japanese sub culture the Yankii are sometimes gangs particularly routed in the Kansai region of Japan noted for counterculture embracing of America styles including died hair over the top hair long coats and a unique sitting position. Often associated with motorcycle culture. When I hear Yankeesama I think it’s more likely Yankiisama.
The first two are well-known.

The 3rd about sub culture is new to me, but not surprising as Yankii is the romanization of Japanese scripts "ヤンキー" which is the Japanese approximation of Yankee.

Sama is the Japanese reading of word 様 which means style/type/shape.

So the meaning is "American Style".

Interesting to decipher :D
 

Air Force Brat

Brigadier
Super Moderator
Yes Sir, neat, what would you guess they have hanging under there Deino, a pod?? looks like another on the left wing?? or not?

I would add that looking down on the J-20's smallish aft mounted delta wing, we can see the total lift contributed by those large canards and the lifting body fuselage, those two features add immeasurably to the J-20's total lift production, reducing drag from a larger main wing.
 

dawn_strike

New Member
Registered Member
The first two are well-known.

The 3rd about sub culture is new to me, but not surprising as Yankii is the romanization of Japanese scripts "ヤンキー" which is the Japanese approximation of Yankee.

Sama is the Japanese reading of word 様 which means style/type/shape.

So the meaning is "American Style".

Interesting to decipher :D
Well I guess not. One character can have totally different meanings in Japanese kanji system and in Chinese. 'Sama' is a respectful title, something like 'Your Highness' ,‘lord’ and ‘your Excellency’. It is used to call someone you admire and adore and/or someone with a higher position.
 

dawn_strike

New Member
Registered Member
If you wish to break it down like that might I point out that Yankee has three contexts.
1) I am a Yankee. Being from the United States can be inferred as a Yankee.
2) I am a Yankee, being from the Northeastern states of the United States particularly the New England states.
3) In Japanese sub culture the Yankii are sometimes gangs particularly routed in the Kansai region of Japan noted for counterculture embracing of America styles including died hair over the top hair long coats and a unique sitting position. Often associated with motorcycle culture. When I hear Yankeesama I think it’s more likely Yankiisama.
Another thing is that Yankee can refer to ‘Y’ in tactical codes , just like you can read 'a' as 'alpha' and 'b' as 'bravo', etc.
He himself once admitted that 'yankee' in his name has no further meaning than 'Y'...He simply chose this name in an English class when he was at school, so that he would not be the first one to be picked up when his teacher wanted to have a roll call or required somebody for something like answering questions... lol

So generally 'yankeesama' is simply something like 'Mr. Y'.
 

jimmyjames30x30

Junior Member
Registered Member
Well I guess not. One character can have totally different meanings in Japanese kanji system and in Chinese. 'Sama' is a respectful title, something like 'Your Highness' ,‘lord’ and ‘your Excellency’. It is used to call someone you admire and adore and/or someone with a higher position.
You are both right and wrong. Japanese are like English, which borrows from different linguistic elements from off shore. It's a rather complex language because it has a mix of different origins. Thus there are interesting things like having different readings for the same Kanji, aka. On-yomi and Kun-yomi.

For the Kanji "様", most of its usage in On-yomi readings are exactly the same as the character in Chinese.
i.e.:
  • 様 【ヨウ】 appearing ..., looking ..., way to ..., method of ...ing, form, style, design, like, similar to, thing (thought or spoken)
  • 様式 【ヨウシキ】 style, form, pattern
  • 文様 【モンヨウ】 pattern, design
  • 一様 【イチヨウ】 uniform, equal, even, the same, identical, common, ordinary, usual
The usage as an honorific arise from its Kun-yomi readings, i.e:
  • 様 【さま】 Mr., Mrs., Miss, Ms., makes words more polite (usu. in fixed expressions), state, situation, appearance
  • 様変わり 【さまがわり】 changing completely, transformation
  • 殿様 【とのさま】 feudal lord, daimyo
  • ご馳走様 【ごちそうさま】 thank you (for the meal), that was a delicious meal, thank you (for displaying lovey-dovey behaviour)
  • 唐行きさん 【からゆきさん】 karayuki-san, young Japanese women who were sent to work (mainly as prostitutes) in foreign countries, esp. in Southeast Asia (Meiji to early Showa)
  • 愛様 【いとさん】 daughter (of a good family)
However, if you look at the phrase "様変わり 【さまがわり】", you will notice that even though with its Kun-yomi reading "sama", the Kanji still carry the same meaning as its Chinese counterpart.

To me, at least this suggests that although the usage of the kanji "様" as an honorific is only found in Japanese and not in Chinese, this unique Japanese usage might still have etymologically evolved from the same original Chinese meaning.

The definitions are quoted from Jisho.org
 

dawn_strike

New Member
Registered Member
You are both right and wrong. Japanese are like English, which borrows from different linguistic elements from off shore. It's a rather complex language because it has a mix of different origins. Thus there are interesting things like having different readings for the same Kanji, aka. On-yomi and Kun-yomi.

For the Kanji "様", most of its usage in On-yomi readings are exactly the same as the character in Chinese.
i.e.:
  • 様 【ヨウ】 appearing ..., looking ..., way to ..., method of ...ing, form, style, design, like, similar to, thing (thought or spoken)
  • 様式 【ヨウシキ】 style, form, pattern
  • 文様 【モンヨウ】 pattern, design
  • 一様 【イチヨウ】 uniform, equal, even, the same, identical, common, ordinary, usual
The usage as an honorific arise from its Kun-yomi readings, i.e:
  • 様 【さま】 Mr., Mrs., Miss, Ms., makes words more polite (usu. in fixed expressions), state, situation, appearance
  • 様変わり 【さまがわり】 changing completely, transformation
  • 殿様 【とのさま】 feudal lord, daimyo
  • ご馳走様 【ごちそうさま】 thank you (for the meal), that was a delicious meal, thank you (for displaying lovey-dovey behaviour)
  • 唐行きさん 【からゆきさん】 karayuki-san, young Japanese women who were sent to work (mainly as prostitutes) in foreign countries, esp. in Southeast Asia (Meiji to early Showa)
  • 愛様 【いとさん】 daughter (of a good family)
However, if you look at the phrase "様変わり 【さまがわり】", you will notice that even though with its Kun-yomi reading "sama", the Kanji still carry the same meaning as its Chinese counterpart.

To me, at least this suggests that although the usage of the kanji "様" as an honorific is only found in Japanese and not in Chinese, this unique Japanese usage might still have etymologically evolved from the same original Chinese meaning.

The definitions are quoted from Jisho.org
Right, you are right. But I take it as an honorific because he admitted that he was indeed using it as an honorific. He said that he got 'sama' in his name because he was a fan of Japanese anime. In animation, using an honorific to call oneself is a way to highlight the role as a proud, hot-blooded or uninhabited character.

Anyway let's give this little discussion a cut-off here, for it is faaaaaaaaaaaaar off the topic LOL
 
Status
Not open for further replies.

Top