Funny Stuff Thread.... to loosen your day

Status
Not open for further replies.

solarz

Brigadier
Not probably. It's essential. I'm not sure if you are Cantonese.

If not, and for the non-cantonese here:

Goo je = younger sister on the dad side
Goo mah = older sister on the dad side
Baak leung = older brother's wife on the dad side
Sum sum = younger brother's wife on the dad side
Ah yee = younger sister on mum side
Yee man = older sister on mum side
Kau mo = I'm having difficulty with this one. It's like a family aunty. Perhaps someone can help.
And finally, just aunty = this usually reserve for your mum's friend or total strange!

That's us Chinese for you. Lol

Can you write it out in Chinese? I'm having trouble deciphering it from the phonetics.
 

duncanidaho

Junior Member
Not probably. It's essential. I'm not sure if you are Cantonese.

If not, and for the non-cantonese here:

Goo je = younger sister on the dad side
Goo mah = older sister on the dad side
Baak leung = older brother's wife on the dad side
Sum sum = younger brother's wife on the dad side
Ah yee = younger sister on mum side
Yee man = older sister on mum side
Kau mo = I'm having difficulty with this one. It's like a family aunty. Perhaps someone can help.
And finally, just aunty = this usually reserve for your mum's friend or total strange!

That's us Chinese for you. Lol


Kau mo = brothers wife on mum side 舅母
 

NiuBiDaRen

Brigadier
Registered Member
Not probably. It's essential. I'm not sure if you are Cantonese.

If not, and for the non-cantonese here:

Goo je = younger sister on the dad side
Goo mah = older sister on the dad side
Baak leung = older brother's wife on the dad side
Sum sum = younger brother's wife on the dad side
Ah yee = younger sister on mum side
Yee man = older sister on mum side
Kau mo = I'm having difficulty with this one. It's like a family aunty. Perhaps someone can help.
And finally, just aunty = this usually reserve for your mum's friend or total strange!

That's us Chinese for you. Lol
I was wondering if kau mo was 保姆
 

taxiya

Brigadier
Registered Member
Can you write it out in Chinese? I'm having trouble deciphering it from the phonetics.
Goo je = 姑子?commonly used as 小姑子 in northern Mandarin. younger sister on the dad side
Goo mah =
姑妈 older sister on the dad side
Baak leung =
伯母 I have no idea what Leung is though. older brother's wife on the dad side
Sum sum =
婶婶 younger brother's wife on the dad side
Ah yee =
阿姨, this is not used in Northern Mandarin where it uses 姨妈. younger sister on mum side
Yee man =
妗妈. This is commonly used in both north and south EXCEPT Beijing where 舅妈 is more common. older sister on mum side
Kau mo =
If it is 舅母? Then it is same as above. I'm having difficulty with this one. It's like a family aunty. Perhaps someone can help.
And finally, just aunty = this usually reserve for your mum's friend or total strange!
In Beijing, it is 阿姨 as "Ah Yee" in Cantonese.
 

Gatekeeper

Brigadier
Registered Member
Goo je = 姑子?commonly used as 小姑子 in northern Mandarin. younger sister on the dad side
Goo mah =
姑妈 older sister on the dad side
Baak leung =
伯母 I have no idea what Leung is though. older brother's wife on the dad side
Sum sum =
婶婶 younger brother's wife on the dad side
Ah yee =
阿姨, this is not used in Northern Mandarin where it uses 姨妈. younger sister on mum side
Yee man =
妗妈. This is commonly used in both north and south EXCEPT Beijing where 舅妈 is more common. older sister on mum side
Kau mo =
If it is 舅母? Then it is same as above. I'm having difficulty with this one. It's like a family aunty. Perhaps someone can help.
And finally, just aunty = this usually reserve for your mum's friend or total strange!
In Beijing, it is 阿姨 as "Ah Yee" in Cantonese.

@solarz

Thanks. But a couple of errors.

Is not 姑子. It's 姑姐

Baak Leung is Cantonese for 伯娘 is basically colloquial for 伯母 (sometimes we use this as well. But not often as in Cantonese it sounds like 百無. Meaning a "hundred don't have".

Sum sum is 嬸嬸 or 阿嬸

Kau mo = If it is 舅母. Yes it is. This is correct.

The rest is fine.

My first language, my mother tongue is Cantonese, my second language is hakka, and then English. I love this. When I first met my wife who is English and introduce her to my family. It confuse the hell out of her! Lol
 
Last edited:

solarz

Brigadier
Not probably. It's essential. I'm not sure if you are Cantonese.

If not, and for the non-cantonese here:

Goo je = younger sister on the dad side
Goo mah = older sister on the dad side
Baak leung = older brother's wife on the dad side
Sum sum = younger brother's wife on the dad side
Ah yee = younger sister on mum side
Yee man = older sister on mum side
Kau mo = I'm having difficulty with this one. It's like a family aunty. Perhaps someone can help.
And finally, just aunty = this usually reserve for your mum's friend or total strange!

That's us Chinese for you. Lol

Never heard of 姑姐 before, both my parents and my wife's parents are all eldest in the family, lol!

In Shanghainese, instead of 姑姑, we say “niang1 niang1", not sure what the characters are. Yet, for her husband, we say 姑父. Go figure!
 

taxiya

Brigadier
Registered Member
Thanks. But a couple of errors.

Is not 姑子. It's 姑姐
This must be an unique Cantonese usage. 姑姐 could be mistaken by Mandarin speakers as something entirely different if just looking at the word 姐. Someone of the same generation rather than an ante. On the other hand in Mandarin 子 in here is not son but just a suffix.

Baak Leung is Cantonese for 伯娘 is basically colloquial for 伯母 (sometimes we use this as well. But not often as in Cantonese it sounds like 百無. Meaning a "hundred don't have".
母 or 娘, different words same meaning.

Sum sum is 嬸嬸 or 阿嬸
I am not wrong on this one though. 婶 is the simplified version of 嬸
 

taxiya

Brigadier
Registered Member
Never heard of 姑姐 before, both my parents and my wife's parents are all eldest in the family, lol!

In Shanghainese, instead of 姑姑, we say “niang1 niang1", not sure what the characters are. Yet, for her husband, we say 姑父. Go figure!
That is 娘娘 meaning 姑姑 in Mandarin. It is a typical Shanghainese thing like 姑姐 being Cantonese thing. I learned the word 娘娘 in elementary school when there was an short story in the curriculum written by an author from Shanghai who kept local vocabulary in his works to emphasize the settings of the stories.
 
Status
Not open for further replies.
Top