Chinese Military Articles: Translation Thread

Blitzo

Lieutenant General
Staff member
Super Moderator
Registered Member
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

This was posted over in CDF, I kind of got the gist of it through google translate. Can someone read through it and judge whether it's just a fanboy write up or if it has the ring of truth to it?

解放军095型攻击核潜艇

简介

  美海军战略专家盖茨不久前声称,中国海军新服役的093攻击核潜艇外形和设计上深受美国影响,从噪音来讲已达到美海军洛杉矶级水平(估计为110分贝)比弗吉尼亚和海狼级仍有差距,但其已装备如同海狼级一样的包括TAC(拖弋声纳)、 flank sonar(侧舷声纳)以及sail sonar(围壳航行声纳)在内的复杂声纳系统,可发射YJ-83、JY-62等潜射反舰导弹和Y-6 重型鱼雷,采用了最新高温气冷核反应堆具有很高的航速,其对包括日本在内的美盟国海军造成了很大威胁!  

  事实上商级潜艇只建造了不到5艘,原来中国军方把目光投向了另一级更为强大的攻击型核潜艇。据可靠情报显示最新式095攻击核潜艇的设计工作于2007年3月份结束,现已有3艘投入建造。在093的基础上,095将进一步降低噪音到海洋背景噪音的水平(接近90分贝)极难探测,而潜艇的武器将更强大!这种新潜艇的服役将对美国太平洋舰队造成巨大威胁。相对于095攻击型核潜艇,美国的盟友日本所装备的十几艘常规潜艇将很难抵挡,其将打破西太平洋军力平衡。

  相关评价

  西方普遍猜测,095攻击型核潜艇将采用所有最新降噪措施。鉴于中国沈阳机床厂在精密机床上的一流技术,早在宋级潜艇就开始采用7桨叶螺旋桨推进系统,所以最新的095将毫无疑问会采用更新型的泵推技术。 在武器装备方面,095更是突飞猛进,除了装备有更先进的YJ-12超音速重型反舰导弹和CY-3反潜导弹外,还将拥有垂直发射系统,可发射DH(“东海”)改进型潜射对陆对舰巡航导弹,而这种导弹的射程可以达到2000公里,可打击敌纵深目标。

如果真如西方所宣传的那样,日本海军所装备的常规潜艇面对中国最新式的095攻击型核潜艇将毫无还手之力。在噪音水平上,095将达到潜艇所追求的极限,并且拥有相比常规潜艇复杂的多的大功率声纳系统,可以先敌发现先敌开火。095发射的最新式CY-3(“长缨”)反潜导弹,具有相对于CY-2的85公里(“简氏”数据)更远的射程,CY-3导弹将继续采用“鹰击”反舰巡航导弹的弹体和反潜鱼雷为弹头。面对远程反潜导弹的打击,即使是日本海军最新式的AIP常规潜艇也毫无生还希望,采用AIP发动机只有区区3节航速相对于从头顶落下的反潜导弹简直是静止目标,就算此时能转为全功率驱动仍是难逃一劫。而095的超高航速和机动力,更使得鱼雷等武器很难望其项背。而未来095攻击核潜艇还将担负起远下印度洋保卫中国海上交通线的重要使命,是中国海军的“杀手锏”。

本篇文章来源于
Please, Log in or Register to view URLs content!
原文链接:
Please, Log in or Register to view URLs content!
 

Engineer

Major
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

Fanboy write up. The sentence about nuclear reactor gave it away.
 

latenlazy

Brigadier
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

I got your point but I think you may not present it to OTHER members well.

First, if you know what is pinyin, then you would know that 90% of Chinese netizens (including me) to key in the latin letters of romanized PRONUNCIATION of Chinese character(s), and through the native-created (not the crappy MS IME) pinyin input system, to find out the respective Chinese characers with this PRONUNCIATION. - Pronunciation is nothing, any of your typing means nothing, untill you find the corrosponding words in the input system. This way of input, have a very high collision rate, that you need to flip a lot to find a correct character (and damn slow), or input wrongly (and damn quick). People still uses this the most, cause everything is on an ordinary keyboard, you don't need to remember anything extra, rather than the pinyin.

Second, I believe the input method you are talking, are the "FIVE BI INPUT", bi is "bi hua" for short, means one continuous manual "drawing" of a line, when handwriting Chinese character (ie. 口, 门 these two words, got 3 bi, go figure) - In the digital age, a genius come out the thinking that every Chinese character, can be de-composed into segements, that their first few "bi"s can be easily categorized into data base consisting of thousands of Chinese characters, thus forms the 五笔字型.

The Wu bi input method is super fast, very accurate, and gives anyone a better understaning of Chinese when practice (The soul of Chinese character lies in its composition, not the pronunciation) it. The catch is that the user need to memorize how each key on the keyboard representing which segments of a character. And if Chinese people around the world gives you an impression of "they are a hardworking bunch", let me tell you this - Chinese people are cunningly lazy, whenever there is an alternative. - 90% of Chinese netizens using pinyin input, that's several hundred million people we are talking about.


Last, the advantage of Chinese language in this digital age, is even more potent. Every latin letter has been represented by 1 byte in digital form, you need a few letters to form a word that is meaningful, a few words to form a phrase. Every Chinese character has been represented by 2 bytes in digital form, and on top of "Chinese character each having its own coherent meaning", a few characters can forming a well comprehended phrase. If same context of text, writing in Chinese is thiner than in English, it is even much more lighter in digital form.

Take a comparison with the current project siege and few other good people are working for, the J-20 related artical. It is more scientific than art, and the Chinese artical is still surely thiner than any language it would translated to, this is not because of the crew who translates are not capable - it happens at UN, it surely happens anywhere else.

LOL at your comment about cunning laziness. I admit to being a flagrant offender.

Even with my amateur writing, a 400 word Chinese paper feels like it covers as much as a 600 word essay, and those 400 words take up less space than 400 words of English. Chinese is truly remarkable as a language, though admittedly linguistically inconvenient at times (it has pros and cons).
 

siegecrossbow

General
Staff member
Super Moderator
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

LOL at your comment about cunning laziness. I admit to being a flagrant offender.

Even with my amateur writing, a 400 word Chinese paper feels like it covers as much as a 600 word essay, and those 400 words take up less space than 400 words of English. Chinese is truly remarkable as a language, though admittedly linguistically inconvenient at times (it has pros and cons).

You can also read Chinese a lot faster (given that you are properly versed in it, of course). The characters register in the back of your mind when you scan it and you can get a tremendous amount of information just glancing at a paragraph.
 

SteelBird

Colonel
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

I got your point but I think you may not present it to OTHER members well.

First, if you know what is pinyin, then you would know that 90% of Chinese netizens (including me) to key in the latin letters of romanized PRONUNCIATION of Chinese character(s), and through the native-created (not the crappy MS IME) pinyin input system, to find out the respective Chinese characers with this PRONUNCIATION. - Pronunciation is nothing, any of your typing means nothing, untill you find the corrosponding words in the input system. This way of input, have a very high collision rate, that you need to flip a lot to find a correct character (and damn slow), or input wrongly (and damn quick). People still uses this the most, cause everything is on an ordinary keyboard, you don't need to remember anything extra, rather than the pinyin.

Second, I believe the input method you are talking, are the "FIVE BI INPUT", bi is "bi hua" for short, means one continuous manual "drawing" of a line, when handwriting Chinese character (ie. 口, 门 these two words, got 3 bi, go figure) - In the digital age, a genius come out the thinking that every Chinese character, can be de-composed into segements, that their first few "bi"s can be easily categorized into data base consisting of thousands of Chinese characters, thus forms the 五笔字型.

The Wu bi input method is super fast, very accurate, and gives anyone a better understaning of Chinese when practice (The soul of Chinese character lies in its composition, not the pronunciation) it. The catch is that the user need to memorize how each key on the keyboard representing which segments of a character. And if Chinese people around the world gives you an impression of "they are a hardworking bunch", let me tell you this - Chinese people are cunningly lazy, whenever there is an alternative. - 90% of Chinese netizens using pinyin input, that's several hundred million people we are talking about.


Last, the advantage of Chinese language in this digital age, is even more potent. Every latin letter has been represented by 1 byte in digital form, you need a few letters to form a word that is meaningful, a few words to form a phrase. Every Chinese character has been represented by 2 bytes in digital form, and on top of "Chinese character each having its own coherent meaning", a few characters can forming a well comprehended phrase. If same context of text, writing in Chinese is thiner than in English, it is even much more lighter in digital form.

Take a comparison with the current project siege and few other good people are working for, the J-20 related artical. It is more scientific than art, and the Chinese artical is still surely thiner than any language it would translated to, this is not because of the crew who translates are not capable - it happens at UN, it surely happens anywhere else.

What you said might not represent today technology. Where are you from?
For pinyin input method, today, you can key in Chinese words the way you key in English word, but, of course, not with the crappy MS IME. The new SOUGOU and QQ etc, pinyin input methods guest the words in a phrase as you type and return the corresponding words rather accurately.

For wubi (five stroke) input method. I believe it is a good one (I don't use it) that you can type as fast as 120 wpm. The advantage of this method is that you can key in phrase which makes it one of the fastest Chinese input methods. The disadvantage is that the rules are too complicated and very hard to memorize. I use changjie (the counterpart of wubi created by Taiwan) which is built in for Windows XP and later. It has similar rules as wubi but much more simple and and easier to memorize but the disadvantage is that no matter how many new versions come out, it never develop phrase input function.
 

Red___Sword

Junior Member
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

What you said might not represent today technology. Where are you from?
For pinyin input method, today, you can key in Chinese words the way you key in English word, but, of course, not with the crappy MS IME. The new SOUGOU and QQ etc, pinyin input methods guest the words in a phrase as you type and return the corresponding words rather accurately.

For wubi (five stroke) input method. I believe it is a good one (I don't use it) that you can type as fast as 120 wpm. The advantage of this method is that you can key in phrase which makes it one of the fastest Chinese input methods. The disadvantage is that the rules are too complicated and very hard to memorize. I use changjie (the counterpart of wubi created by Taiwan) which is built in for Windows XP and later. It has similar rules as wubi but much more simple and and easier to memorize but the disadvantage is that no matter how many new versions come out, it never develop phrase input function.

Dude, this is a little OT, but allow me to get it right:

pinyin is NOTHING, a lot of what I refered "cunning lazy" Chinese people, using pinyin (modern pinyin input, including sougo you mentioned and ziguang I am using), that's only on top of they already knows what's going on with Chinese characters, words, phrases... minimal requirement - you know which is the right word to choose, when flip the underlining pages.

I see funny things that, people (namely, Singaporean Chinese ethinic people) trys to learn Chinese in a "fast route" way, by emphasising pinyin and allows pinyin to put in as if a proper way of writing (pinyin only) - that's starting at a wrong end, if not rubbish. Anyone TRULY trying to learn Chinese, despite nationality and ethic, should learn from vocabulary with TRUE Chinese character and phrase, and then you can "cut corner" when comes to digital input by using lazy pinyin input.

It is the character meaningful, not the pronunciation. 神马,浮云... stuff like this, are an advanced evolve of digital age Chinese culture, not someone putting excuse on his wrong typing - the difference, is the understanding of underlining (extended) meaning of the phrase, not only the correctness of the character - lazy, but meaningful. One should get it correct (meaningful) first, to be lazy.

Anyway, I mayself is one of the people that, benifit from pinyin input, yet criticise the (over-use of) pinyin input that flood modern Chinese people's mind, making people thinking exactly the opposite way the Chinese-character-oriented should be. So take my words with your own judgement.
 

Red Moon

Junior Member
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

Dude, this is a little OT, but allow me to get it right:
Among Japanese people I've met, those who know the Chinese characters (kanji) are the most educated, and subtle-minded.

... and now I see you're using American teenage slang ("dude"):p!
 

Red___Sword

Junior Member
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

... and now I see you're using American teenage slang ("dude"):p!

I do what Chinese do: follow the wind 跟风.

And yes, you have using a very subtle way to put - only the most subtle / enlighten minded people can learn "square character" 方块字 well. (or, "these stuff are not for the lesser mind") If there would not resulting disputes here, I agree with you.

But we need to back to topic, or at least praise the letter-based-languages were doing well, on spreading itself in geometric series. People using English as common language for a good reason.
 

Engineer

Major
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

I am bumping this thread because it is useful. May be the mods can sticky this thread?
 
Top