Chinese Military Articles: Translation Thread


Red___Sword

Junior Member
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

Yes. Translation of paragraph 57 to the end of Part 1. After that is part 2, which has not been translated:
Engineer, I am a little confused, I read Chinese, so let me bring up the original Chinese text for inquiry.

The WHOLE Chinese text article has been cited at the previous J-20 II thread, or not?

clue:

It starting with “一 没有希望的年代” , all the way through, till “九 王者梦想三 其他细节” (of which the author maybe mis-count and missed the section "八" for numbering)

"结束:梦的起飞

......

这,仅仅是开始!"


So this, is the end of WHOLE article, despite what "part 1, part 2" breakdown?

It is a "must have" collection, I think no one would want to miss any section. Thanks for any clarification.
 

siegecrossbow

Brigadier
Staff member
Super Moderator
  • Thread Starter Thread Starter
  • #42
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

Engineer, I am a little confused, I read Chinese, so let me bring up the original Chinese text for inquiry.

The WHOLE Chinese text article has been cited at the previous J-20 II thread, or not?

clue:

It starting with “一 没有希望的年代” , all the way through, till “九 王者梦想三 其他细节” (of which the author maybe mis-count and missed the section "八" for numbering)

"结束:梦的起飞

......

这,仅仅是开始!"


So this, is the end of WHOLE article, despite what "part 1, part 2" breakdown?

It is a "must have" collection, I think no one would want to miss any section. Thanks for any clarification.
By part1 and part2 he meant "上篇“ and "下篇” from the original article.
 

Engineer

Major

latenlazy

Colonel
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

No. I started from the middle incase somebody started from the beginning already. Also, once we finish the translation, we are going to need a lot of revision.
I'll start on 7 then. I will be out till later in the evening though, so if I don't post something by the time one of you is done with 4, 5, or 6, feel free to take over.
 

siegecrossbow

Brigadier
Staff member
Super Moderator
  • Thread Starter Thread Starter
  • #45
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

One more thing... Make sure that you guys number the paragraph. I personally find it a lot easier to organize once they are numbered.

I will work on 4 tomorrow on the official translation thread of the Chinese Defence Forum. I am also gonna tell my buddies that we've got help.
 

Engineer

Major
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

Can you quote the original essay with paragraphs numbered and we will all work from that? Otherwise, we will inevitably get the numbers wrong.
 

siegecrossbow

Brigadier
Staff member
Super Moderator
  • Thread Starter Thread Starter
  • #47
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

Might take me a while to do... You have to give me some time.
 

delft

Brigadier
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

Siege has put it lightly. The difference between Chinese language and any latin letter orientated languages, is that letter languages are more or less linear like "codes", while Chinese language is non-linear, it do not exists if seperated from the Chinese civilization itself. You don't speak and write proper Chinese if you do not think and live like Chinese. (there's no "impose" possible, saying, the close relationship with English and French, you can somewhat understand what French people trying to express, while you don't have to be familiar with France the nation)

But, refer to more concerned "translation", you would be surprised how thin a well translated (English to Chinese) document it compares to the original one, while the codex / cortext / content being expressed throughly, if not enhanced. The catch, is what siege said, how you gonna "well translate" it. Tenses and singulars and plurals... these are means to put for the language to make it linear (you need only linear thinking to master it from now on), while Chinese trying as non-linear as possible, to express anything. ie, tenses, singulars & plurals got many ways to be addressed (hey, Chinese addresses these aspects too), while not simply "add a tense" in the phrase.


OT:

A little fry your mind: find the differences below:

田, 由, 甲, 申, 日, 口, 门 …… (hahahaha.... like an IQ test?)

Chinese character IS NOT LETTER, each having a coherent meaning of its own.


Cheers, and hats off for all those contribute to the enhance and extends of human civilization.
So Chinese is a good language with a superior writing system. But it is hobbled now by the use of a multitude of computer input methods. If Chinese was to choose one, superior, input method it would become unbeatable and the favorite second language of the world, in a hundred years time.
The method I mentioned before, in another thread, works, if I understand it rightly, in the following way:
There are 8 types of stokes in Chinese writing and each is represented by a single key. By hitting a key you prepare to write the character who's writing begins with that stoke and is most commonly used and then you hit the space bar. If that is not the character you want you hit the key representing the next stoke and continue until you get the right character and then you hit can the space bar. The claim is that on average you need to hit just less than three keys and the space bar, while in English you need to type five letters and the space bar to type a word. If a Chinese character represents more than one word the advantage is pretty large.
 

Red___Sword

Junior Member
Re: Translation of amateur Chinese military article, take a look!

So Chinese is a good language with a superior writing system. But it is hobbled now by the use of a multitude of computer input methods. If Chinese was to choose one, superior, input method it would become unbeatable and the favorite second language of the world, in a hundred years time.
The method I mentioned before, in another thread, works, if I understand it rightly, in the following way:
There are 8 types of stokes in Chinese writing and each is represented by a single key. By hitting a key you prepare to write the character who's writing begins with that stoke and is most commonly used and then you hit the space bar. If that is not the character you want you hit the key representing the next stoke and continue until you get the right character and then you hit can the space bar. The claim is that on average you need to hit just less than three keys and the space bar, while in English you need to type five letters and the space bar to type a word. If a Chinese character represents more than one word the advantage is pretty large.
I got your point but I think you may not present it to OTHER members well.

First, if you know what is pinyin, then you would know that 90% of Chinese netizens (including me) to key in the latin letters of romanized PRONUNCIATION of Chinese character(s), and through the native-created (not the crappy MS IME) pinyin input system, to find out the respective Chinese characers with this PRONUNCIATION. - Pronunciation is nothing, any of your typing means nothing, untill you find the corrosponding words in the input system. This way of input, have a very high collision rate, that you need to flip a lot to find a correct character (and damn slow), or input wrongly (and damn quick). People still uses this the most, cause everything is on an ordinary keyboard, you don't need to remember anything extra, rather than the pinyin.

Second, I believe the input method you are talking, are the "FIVE BI INPUT", bi is "bi hua" for short, means one continuous manual "drawing" of a line, when handwriting Chinese character (ie. 口, 门 these two words, got 3 bi, go figure) - In the digital age, a genius come out the thinking that every Chinese character, can be de-composed into segements, that their first few "bi"s can be easily categorized into data base consisting of thousands of Chinese characters, thus forms the 五笔字型.

The Wu bi input method is super fast, very accurate, and gives anyone a better understaning of Chinese when practice (The soul of Chinese character lies in its composition, not the pronunciation) it. The catch is that the user need to memorize how each key on the keyboard representing which segments of a character. And if Chinese people around the world gives you an impression of "they are a hardworking bunch", let me tell you this - Chinese people are cunningly lazy, whenever there is an alternative. - 90% of Chinese netizens using pinyin input, that's several hundred million people we are talking about.


Last, the advantage of Chinese language in this digital age, is even more potent. Every latin letter has been represented by 1 byte in digital form, you need a few letters to form a word that is meaningful, a few words to form a phrase. Every Chinese character has been represented by 2 bytes in digital form, and on top of "Chinese character each having its own coherent meaning", a few characters can forming a well comprehended phrase. If same context of text, writing in Chinese is thiner than in English, it is even much more lighter in digital form.

Take a comparison with the current project siege and few other good people are working for, the J-20 related artical. It is more scientific than art, and the Chinese artical is still surely thiner than any language it would translated to, this is not because of the crew who translates are not capable - it happens at UN, it surely happens anywhere else.
 

Top