Chinese Military Articles: Translation Thread

Discussion in 'Members' Club Room' started by siegecrossbow, Aug 3, 2011.

  1. bd popeye
    Offline

    bd popeye The Last Jedi
    VIP Professional

    Joined:
    Aug 29, 2005
    Messages:
    29,148
    Likes Received:
    22,680
    Thanks!!!... What about the third post in that link? The one with the knives & alleged gang members.. Please answer in that thread. Thanks
     
  2. siegecrossbow
    Offline

    siegecrossbow Brigadier
    Staff Member Super Moderator

    Joined:
    Mar 22, 2010
    Messages:
    6,090
    Likes Received:
    8,538
    Anyone up to the task of translating this bagu fluff piece about (allegedly) J-16's radar?

    http://lt.cjdby.net/forum.php?mod=viewthread&tid=2165742&extra=page=1

     
  3. Blackstone
    Offline

    Blackstone Brigadier

    Joined:
    Jul 10, 2012
    Messages:
    5,288
    Likes Received:
    4,678
    Are the Chinese military articles more believable than the Chinese military pictures posted on the Internet?
     
  4. siegecrossbow
    Offline

    siegecrossbow Brigadier
    Staff Member Super Moderator

    Joined:
    Mar 22, 2010
    Messages:
    6,090
    Likes Received:
    8,538
    If it is an official release like a bagu article, then the answer is definitely yes. However, don't expect any leaks on issues/problems encountered during the development unless such problems are already resolved.
     
    Blackstone likes this.
  5. Jeff Head
    Offline

    Jeff Head General
    Staff Member Super Moderator

    Joined:
    Sep 9, 2005
    Messages:
    24,112
    Likes Received:
    32,303
    Sieg, FYI...and I hope you do not mind.

    But I modified the name of the thread to: "Chinese Military Articles: Translation Thread"

    And I made it a sticky thread.

    I believe this type of stuff, with decent translations, is important for the whole forum.
     
    by78, advill and siegecrossbow like this.
  6. siegecrossbow
    Offline

    siegecrossbow Brigadier
    Staff Member Super Moderator

    Joined:
    Mar 22, 2010
    Messages:
    6,090
    Likes Received:
    8,538
    I am grateful that more attention is given to this particular thread! Thanks!
     
    by78 and Jeff Head like this.
  7. bd popeye
    Offline

    bd popeye The Last Jedi
    VIP Professional

    Joined:
    Aug 29, 2005
    Messages:
    29,148
    Likes Received:
    22,680
    If possible could one of you fine gentlemen translate this article. The Google translation ..well.... sucks. Thank you!

    China sinking an US Carrier in the South China Sea

    http://club.mil.news.sina.com.cn/viewthread.php?tid=754824&pid=13770072&extra=&frombbs=1

     
  8. AlyxMS
    Offline

    AlyxMS Junior Member
    Registered Member

    Joined:
    Jul 24, 2014
    Messages:
    120
    Likes Received:
    200
    I know some of the non-Chinese speaking members are using translators to try to get information from Chinese forums first hand. And although auto-translation has certainly improved over the years (I remember trying to talking to a Russian using google translate back in 2007, google thinks he said "I'll drive you home with a giant wind mill"), it can't get around what Chinese military enthusiasts does: using nicknames for practically everything.

    I don't know why they do that. At first I thought they are just "protecting the national secret" like how they blur their own images, but later I found that it's just part of the culture within Chinese military forums. Cool kids gotta talk like cool kids, I guess.

    Here's a incomprehensive list of various nicknames they use and the reason behind it.
    I wish the next time you come across something incomprehensible in your translator, this can help.

    六爷/七爷/八爷
    Literal translation: Grandpa Six/Grandpa Seven/Grandpa Eight
    Translation: J6/J7/J8
    Reason: These places are so old that they are the equivalent of grandpas in fighters.

    棍子
    Literal translation: A stick/rod.
    Translation: J-10
    Reason: Some say it's because J-10's shape being a stick(the fuselage) with wings attached to it. Some say it's because there's a rumor in the early days that J-10's NATO reporting name translates to 恶棍.

    中秋
    Literal translation: Mid autumn
    Translation: J-15
    Reason: Mid autumn is August the 15th.(on the lunar calendar)

    筷子
    Literal translation: Chopsticks.
    Translation: J-11, but sometimes used to refer to all Chinese flankers.
    Reason: 11 looking like two parallel sticks, two sticks = chopsticks.

    石榴
    Literal translation: Pomegranate
    Translation: J-16
    Reason: "Pomegranate" and "sixteen" is phonetically the same in Chinese.

    骨头鹰
    Literal translation: Bone Eagle
    Translation: FC-31
    Reason: FC-31's official name is "鹘鹰", most people have no idea how 鹘 is pronounced as it is rarely used. People recognized the 骨 in 鹘 and just went with it.

    小龙
    Literal translation: Little Dragon
    Translation: JF-17/FC-1
    Reason: FC-1's offical name is 枭龙(Fierce Dragon), but it's much smaller than J-10猛龙(Vigorous Dragon), and 小龙 and 枭龙 is phonetically the same.

    黑丝/丝带
    Literal translation: Black silk/Ribbon
    Translation: J-20
    Reason: 黑丝 phonetically the same as 黑四, which means "black four", which in turn refers to J-20 being black(for the first few prototypes) and forth generation. 丝带 is pronounced the same as 四代, which means forth generation.

    平衡木
    Literal translation: Balance beam
    Translation: KJ-200
    Reason: This is a pretty well known one, because how KJ-200's radar looked.

    大盘鸡
    Literal translation: Big Dish Chicken
    Translation: KJ-2000
    Reason: Big Dish refers to the radar. Chicken just sounds the same as Plane in Chinese.

    黑鱼/核鱼
    Literal translation: Black fish/Nuke fish
    Translation: Submarines/Nuclear Subs
    Reason: Due to how submarines are black and submerges in the water.

    巧克力/坑
    Literal translation: Chocolate/Pit
    Translation: Vertical launch cells
    Reason: Vertical launch cells are usually arranged in a X by X manner square. Looks like chocolate bars. And vertical launch cells are essentially a pit to store missiles.

    盾舰
    Literal translation: Shield Ship
    Translation: 052C/052D
    Reason: Referring to the 052C/D's Aegis equivalent radar and systems.

    青年/新青年/女青年
    Literal translation: Youth/New Youth/Female Youth
    Translation: 054, 054A, 054B
    Reason: Due to 054 being a relatively new ship. 054A is newer. About 054B, it's rather vulgar. B is phonetically similar to "Puss" in Chinese. You figure out the rest.

    弹弓/蒸弹/电弹
    Literal translation: Slingshot, steam slingshot, electric slingshot
    Translation: Catapult, steam catapult, EMALS
    Reason: 弹 can mean a lot of things in Chinese. Munition, Bounce, Eject... In this case, it refers to catapults.

    大驱
    Literal translation: Big Drive
    Translation: Big Destroyer, Type 055
    Reason: Destroyer is 驱逐舰 in Chinese, for the sake of being short, only 驱 is used in the case. I guess I could've used "Big D" in literal translation, oh well.

    奶妈
    Literal translation: Wet nurse
    Translation: Aerial refueler
    Reason: Wet nurse is a slang used for healers in MMORPG games. As they refill people's health bars. Seems appropriate to use the term as they refill fuel tanks.

    There are literally hundreds more out there, but I can't think of any as of now. Most of them are made due to being phonetically similar to something else. For its nature, it can be very hard to understand even for Chinese speaking people, hope it helps.
     
  9. advill
    Offline

    advill Junior Member

    Joined:
    Nov 20, 2010
    Messages:
    818
    Likes Received:
    557
    One of my favourite Chinese Military Quotes is that of Sun Tzu (500 BC): "Know Yourself, Know Your Enemy - One Hundred Battles, One Hundred Victories". Still relevant today and in the future.
     
  10. siegecrossbow
    Offline

    siegecrossbow Brigadier
    Staff Member Super Moderator

    Joined:
    Mar 22, 2010
    Messages:
    6,090
    Likes Received:
    8,538
    I am going to revive this thread by attempting to properly translate this Xinhua article (which doesn't have a corresponding English link).

     
Loading...

Share This Page