I agree ,before China was ever this strong we Chinese immigrants had to adapt ,keep low-profile and survive for us in even elementary /high school an English first name as well as my Chinese name on my legal documents was just to make things smoother-i.e Bruce Jun Fan Lee.
This one is a little more complicated than "we must survive". Asian cultures as a whole do this a lot more because of entirely different scripts for nearly every language.
- Chinese: 汉字
- Korean: 한글
- Japanese: 日本語
- Note: It is a blend of Chinese and older Japanese script.
- Mongolian:
- Traditional: ᠣᠩᠭᠣᠯ ᠪᠢᠴᠢᠭ
- Cyrillic: Монгол Кирилл үсэг
- Manchu: ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ
- Tibetan: བོད་ཡིག་
- Latin: English, Français. Español, Deutsch, Italiano, Português, Polski, Nederlands, Svenska, Türkçe
- Cyrillic: Русский, Українська, Беларуская, Български, Српски, Српски
- Greek: Ελληνικά
- England: Michael
- France: Michel
- Spain: Miguel
- Italy: Michele
- Greece: Michaelis
- Turkey: Mikail
- Sweden: Mikael
- Russia: Mikhail
Compare this with a Chinese with the name 王. In English it'd be "King". But "Wáng" and "King" have wildly different pronunciations and the word "Wáng" doesn't exist in English. One of the very few exception is "Li" as it and the Old English name "Leigh" are both pronounced "Lee".
If you want to maintain your personal identity and still "blend in", localize your name instead picking some generic sounding.
My favorite example is Premier Li Qiang. His name 李强 can be localized into English as "Eric Plum".
- 李: Meaning "Plum", which itself is an uncommon but "normal" sounding surname.
- 强: Meaning "Powerful". "Eric" comes from Old Norse and has the exact same translation.
This is also a useful way of showing both cultural courtesy and intellect. Since you're willing to put in the effort of understanding local languages and understanding the cultural nuances.
EDIT: Snuck in some edits to spelling and translation.
Last edited:

