PLAN Anti-ship/surface missiles

Tam

Brigadier
Registered Member
Not sure I understand this part since if the weaker radar (I assume you mean the baseline 346?) eventually loses track of the tail of the outbound SAM, why would it still be able to track the nose of the inbound ASCM? Not to mention the tail of a missile is flat and wound seem to present a much higher RCS than the nose of a missile which is sloped and would naturally present a much smaller RCS.

It is what it is. The ashm won't be engaged until it can be tracked precisely at the proper ranges, which is likely to be shorter than before the radar loses track of its own missile.

The scenario is for dealing with waves of bombers at altitude in range.

I would think unless the ashm is flying high, the ashm would be flying low below the radar horizon and won't be engaged unless it pops up over the horizon and by then it's more about reaction time.
 

00CuriousObserver

Junior Member
Registered Member
The placard purportedly claims that the YJ-18A is capable of ballistic-trajectory attacks on vessels. Could anyone confirm?

View attachment 150498

This is the translation via AI:

Anti-Ship Missile Weapon System

The YJ-18A anti-ship missile is a new type of vertically launched long-range shipborne cruise missile equipped by the navy. It can carry out supersonic ballistic attacks against large and medium-sized enemy surface ships such as the U.S. 'Arleigh Burke' and Japan's 'Atago' classes, with a high probability of penetration and accuracy, greatly enhancing the Chinese navy's sea control combat capability.
 

totenchan

Junior Member
Registered Member
The placard purportedly claims that the YJ-18A is capable of ballistic-trajectory attacks on vessels. Could anyone confirm?

View attachment 150498
"Ballistic-trajectory" is a bit of a strange thing to say when a ballistic trajectory for a cruise missile would make it rather easier to intercept than a sea-skimming trajectory. Coupled with the fact that the videos that we've seen of the YJ-18 hitting ships show a pretty shallow approach angle, and it makes me think that perhaps this sign should be disregarded altogether.
 

CaribouTruth

Junior Member
Registered Member
The placard purportedly claims that the YJ-18A is capable of ballistic-trajectory attacks on vessels. Could anyone confirm?
弹道 generally means ballistic curve, but used together with 超音速 (supersonic) I think its using it to mean trajectory/path. So a supersonic trajectory instead of supersonic ballistic. As they clearly call it a "cruise missile" 巡航导弹, I think the "trajectory/path" interpretation would be the more accurate one.

I am just a chinese learner so if someone with a better grasp of the language or a native speaker can clarify, I would defer to them.
 

lcloo

Captain
It used the wordings “可采用” may be interpreted as "Also can be adopted".

So YJ-18 can attack a ship using cruise missile's normal low altitude approach, and it ALSO CAN BE ADOPTED attack via supersonic ballistic trajectory.

IMO, it sounds like a Low-High-Low attack mode, i.e. the missile pull up to a higher altituse when it is near the target, and dive down towards it in supersonic ballistic trajectory.

See Deepseek's explaination below:-

“可采用” 可以翻译为 "can also be adopted""can also be used",具体取决于上下文。

如果直译 "aslo can",需要注意:

  1. 拼写错误:正确拼写是 "also can"(不是 "aslo")。
  2. 语法合理性:虽然 "also can" 在语法上可行(如:This method also can be applied...),但英语中更自然的表达通常是:
    • "can also"(更常见,更流畅)
      例:
      • 中文:"这种方法可采用。"
      • 英语:"This method can also be adopted."(更自然)
      • 而非:"This method also can be adopted."(语法正确,但略显生硬)

结论:

  • "可采用" = "can also be adopted/used"(推荐)
  • 避免使用 "aslo can"(拼写错误),即使改为 "also can",语序上也建议优先用 "can also"
如果有具体句子需要翻译,可以提供上下文,我会帮你优化表达!
 
Last edited:

lcloo

Captain
English translation

Certainly! Here’s the English translation of the previous explanation:

---

### Can "可采用" be interpreted as "aslo can"?

The phrase **"可采用"** can be translated as **"can also be adopted"** or **"can also be used"**, depending on the context.

If you directly translate it as **"aslo can"**, note the following:
1. **Spelling Error**: The correct spelling is **"also can"** (not "aslo").
2. **Grammar Nuance**: While **"also can"** is grammatically possible (e.g., *"This method also can be applied..."*), a more natural phrasing in English is:
- **"can also"** (more common and fluent).
Example:
- Chinese: **"这种方法可采用。"**
- English: **"This method can also be adopted."** (more natural)
- Less natural: *"This method also can be adopted."* (correct but awkward).

### Conclusion:
- **"可采用" = "can also be adopted/used"** (recommended).
- Avoid **"aslo can"** (misspelled). Even if corrected to **"also can"**, the word order **"can also"** is preferred.

If you have a specific sentence to translate, feel free to share the context for a more polished version!

---

Let me know if you'd like further refinements!
 
Top