J-20 5th Gen Fighter Thread VI

Status
Not open for further replies.

Deino

Lieutenant General
Staff member
Super Moderator
Registered Member
Not sure if again a strange rumour or if I misunderstood it, but here's a discussion as if the WS-15 - formerly known as Emei - has been renamed Mt. Everest.

Please, Log in or Register to view URLs content!


That however would surprise me since in China the Mount Everest however would be Chomolungma (in Tibetan) or Qomolangma (in Chinese)? Or am I wrong?

Deino
 

taxiya

Brigadier
Registered Member
Not sure if again a strange rumour or if I misunderstood it, but here's a discussion as if the WS-15 - formerly known as Emei - has been renamed Mt. Everest.

Please, Log in or Register to view URLs content!


That however would surprise me since in China the Mount Everest however would be Chomolungma (in Tibetan) or Qomolangma (in Chinese)? Or am I wrong?

Deino
The post said "协作攀珠峰,全力助威龙", word to word "collaboration climb Qomolangma, Full force assist mighty dragon". This Qomolangma may simply represent the greatest challenge that the developers are facing, not necessarily mean the actual (producer) name.

The issue of your surprise are due to (according to my understanding of Tibetan pinyin system introduced in 1979):
  • The official
    Please, Log in or Register to view URLs content!
    (transcription) form of the mountain is Qomolangma in Lhasa dialect, according to the pinyin system 1979.
  • (My understanding) Chomolungma is an alternative spelling probably used before the standardization in 1979,or may represents dialectal deviation. For example, both Q and Ch exist in the current spelling system represent slightly different sound. Same with ang and ung. See this wiki page
    Please, Log in or Register to view URLs content!
  • Han (Chinese) is 珠穆朗玛峰. It is spelled as Zhumulangma. It is exact representation of Chinese characters' sound in (only) Mandarin dialect. It is a very close approximation of the Tibetan sounds. The closeness of the Mandarin approximation may confuse you, but that is just because the two languages are very close in sound system. To give you a reference, Han/Tibetan is as close as German and Dutch, closer than German and English.
  • If the name is changed, it would be 珠峰 in Han (Chinese) script, or Qomolangma/Chomolungma in Latinized Tibetan publication, or ཇོ་མོ་གླང་མ in Tibetan script.
At the end, I don't feel the name matters? Names are only used by either netizens (meaning nothing) or by producers (internally, semi-official at best). The official designation (used by the air force) will only be WS-15. At this moment, I think it is only netizens from cjdby over-interprets a photo.
 
Last edited:

longmarch

Junior Member
Registered Member
How the heck do you know Tibetan script?

Anyway, for an engine to be nicknamed Mt. Everest, it needs to be best of the best. this name doesn't fit conservative Chinese.

However, the phrase "协作攀珠峰,全力助威龙" does taste more like using Mt. Everest as a nickname than as a metaphor; because 威龙 is the nickname of J-20, and to be artistically symmetric, 珠峰 should also be a nickname to feel ”right”.

But whoever made this phrase is an engineer, not an artist. So in the end both interpretations are possible, and we shouldn't read too much into it.


The post said "协作攀珠峰,全力助威龙", word to word "collaboration climb Qomolangma, Full force assist mighty dragon". This Qomolangma may simply represent the greatest challenge that the developers are facing, not necessarily mean the actual (producer) name.

The issue of your surprise are due to (according to my understanding of Tibetan pinyin system introduced in 1979):
  • The official
    Please, Log in or Register to view URLs content!
    (transcription) form of the mountain is Qomolangma in Lhasa dialect, according to the pinyin system 1979.
  • (My understanding) Chomolungma is an alternative spelling probably used before the standardization in 1979,or may represents dialectal deviation. For example, both Q and Ch exist in the current spelling system represent slightly different sound. Same with ang and ung. See this wiki page
    Please, Log in or Register to view URLs content!
  • Han (Chinese) is 珠穆朗玛峰. It is spelled as Zhumulangma. It is exact representation of Chinese characters' sound in (only) Mandarin dialect. It is a very close approximation of the Tibetan sounds. The closeness of the Mandarin approximation may confuse you, but that is just because the two languages are very close in sound system. To give you a reference, Han/Tibetan is as close as German and Dutch, closer than German and English.
  • If the name is changed, it would be 珠峰 in Han (Chinese) script, or Qomolangma/Chomolungma in Latinized Tibetan publication, or ཇོ་མོ་གླང་མ in Tibetan script.
At the end, I don't feel the name matters? Names are only used by either netizens (meaning nothing) or by producers (internally, semi-official at best). The official designation (used by the air force) will only be WS-15. At this moment, I think it is only netizens from cjdby over-interprets a photo.
 

latenlazy

Brigadier
How the heck do you know Tibetan script?

Anyway, for an engine to be nicknamed Mt. Everest, it needs to be best of the best. this name doesn't fit conservative Chinese.

However, the phrase "协作攀珠峰,全力助威龙" does taste more like using Mt. Everest as a nickname than as a metaphor; because 威龙 is the nickname of J-20, and to be artistically symmetric, 珠峰 should also be a nickname to feel ”right”.

But whoever made this phrase is an engineer, not an artist. So in the end both interpretations are possible, and we shouldn't read too much into it.

Read too much into it. Chinese likes to use Mount Everest to describe monumental and difficult tasks.

Second vincent on this. The line doesn’t read to me like the Everest reference is meant to signify a name, but rather it’s meant to be metaphorical (but there’s always some wiggle in Chinese).
 

Deino

Lieutenant General
Staff member
Super Moderator
Registered Member
How the heck do you know Tibetan script?

Anyway, for an engine to be nicknamed Mt. Everest, it needs to be best of the best. this name doesn't fit conservative Chinese.

However, the phrase "协作攀珠峰,全力助威龙" does taste more like using Mt. Everest as a nickname than as a metaphor; because 威龙 is the nickname of J-20, and to be artistically symmetric, 珠峰 should also be a nickname to feel ”right”.

But whoever made this phrase is an engineer, not an artist. So in the end both interpretations are possible, and we shouldn't read too much into it.

Thanks a lot, but actually since when is the J-20 called 威龙 (=Veyron)? ... I only know this name in the meaning as a car built by Bugatti and river in Switzerland. Now I'm confused?

Deino
 

Blitzo

Lieutenant General
Staff member
Super Moderator
Registered Member
Thanks a lot, but actually since when is the J-20 called 威龙 (=Veyron)? ... I only know this name in the meaning as a car built by Bugatti and river in Switzerland. Now I'm confused?

Deino

The words "威龙" means mighty dragon.


I'm not sure if the word veyron in English or French is a real one or not (or if it is just a name). It seems like "威龙" is the phonetic translation of the word "veyron" it sounds similar to "veyron" when pronounced.
 

latenlazy

Brigadier
The words "威龙" means mighty dragon.


I'm not sure if the word veyron in English or French is a real one or not (or if it is just a name). It seems like "威龙" is the phonetic translation of the word "veyron" it sounds similar to "veyron" when pronounced.
威龙 is also the Chinese name for the Bugatti Veyron. (On a side note in the pantheon of Chinese names for foreign brands this one is actually quite good).
 

Blitzo

Lieutenant General
Staff member
Super Moderator
Registered Member
威龙 is also the Chinese name for the Bugatti Veyron. (On a side note in the pantheon of Chinese names for foreign brands this one is actually quite good).

Yeah, as far as phonetic translations go this is pretty good. Coca cola and it's phonetic translation into Chinese mandarin is also pretty good
 
Status
Not open for further replies.
Top