055 DDG Large Destroyer Thread

Status
Not open for further replies.

PiSigma

"the engineer"
Didn’t notice the rule change. Thanks.
Though, I do wonder whether the mods have had a discussion (and if not whether they should) about requiring a machine translation, since from my experience the output is almost never usable.
That rule has been there since 2005. Also agree with by78 about translation. Translating a tweet is different from an article.
 

kwaigonegin

Colonel
Most internet translators I.e google tramslate etc uses base language patterns that are more aligned with Latin linguistics and syntactic structures.. Asian languages are much more difficult for machine translate because it is primarily a agglutinative type language.

Throw in local colloquialism, slang etc and it's a mess.

With that being said, the forum rule is a good one. As Jeff pointed out, a badly translated post is better than none for the simple fact that we have many active posters that will jump in to correct any errors quickly.

For the most part, articles posted here are mainly about technical stuff, news etc which minimizes the errors or at least good enough to have a rough idea what it conveys. If this is an English class or a forum on poems or poetries than yes, machine translation would be pretty much useless.
 

latenlazy

Brigadier
With that being said, the forum rule is a good one. As Jeff pointed out, a badly translated post is better than none for the simple fact that we have many active posters that will jump in to correct any errors quickly.

For the most part, articles posted here are mainly about technical stuff, news etc which minimizes the errors or at least good enough to have a rough idea what it conveys. If this is an English class or a forum on poems or poetries than yes, machine translation would be pretty much useless.
On the contrary, from my experience a machine translated post without including the original Chinese is very difficult to correct, given that some of the output is so incomprehensible it can’t be reverse engineered without great difficult. This is doubly true when a lot of the leaks we get come in the form euphemisms written in literary or poetic language. Can we at least agree that if we’re going to post a machine translated post we should also include the original Chinese? Can we formally codify that practice?
 

latenlazy

Brigadier
That rule has been there since 2005. Also agree with by78 about translation. Translating a tweet is different from an article.
So perhaps I should have just said “didn’t notice the rule”? I’ve always gotten the impression that posting Chinese sources in Chinese was okay, and that this rule on no Chinese posts primarily pertained to posters conversing in Chinese rather than sharing Chinese sources. Perhaps I got the practices between CDF and SDF confused a bit.
 

latenlazy

Brigadier
Nothing stops anyone from providing a translation this way and if they don't, there's a backup already there.
Without the original Chinese text a mixed up machine translation isn’t much of a backup. I’m not making demands here. Just saying it would be helpful, and it would probably make things easier for everyone.
 

Blitzo

Lieutenant General
Staff member
Super Moderator
Registered Member
On the contrary, from my experience a machine translated post without including the original Chinese is very difficult to correct, given that some of the output is so incomprehensible it can’t be reverse engineered without great difficult. This is doubly true when a lot of the leaks we get come in the form euphemisms written in literary or poetic language. Can we at least agree that if we’re going to post a machine translated post we should also include the original Chinese? Can we formally codify that practice?

I agree with this -- whenever someone is posting a machine translation of a Chinese text, please also copy and paste over the original Chinese text as well.

On the other hand, if one is posting a translation of a Chinese text that they translated themselves, then it is less necessary to copy and paste over the original Chinese text.



I don't think this needs to be done for other languages, like French. Whenever people post machine translations of Henri K's write ups for example, they tend to be translated fairly well by the machine, into English.


But machine translations of Chinese text, especially the type posted on Chinese language military forums, are terrible, and IMO should have the original Chinese text with them so everyone knows not to rely on the machine translation too much, and also to provide any potential translators here with a convenient way of doing so.
 

PiSigma

"the engineer"
So perhaps I should have just said “didn’t notice the rule”? I’ve always gotten the impression that posting Chinese sources in Chinese was okay, and that this rule on no Chinese posts primarily pertained to posters conversing in Chinese rather than sharing Chinese sources. Perhaps I got the practices between CDF and SDF confused a bit.
There were exceptions made as long as English translation were provided.
 

Jeff Head

General
Registered Member
Nothing stops anyone from providing a translation this way and if they don't, there's a backup already there.
You did the right thing. The rules are clear on this.

If you want to post a Chinese peace using the original Chinese, always post a translation with it.

Thaks.
 

Blitzo

Lieutenant General
Staff member
Super Moderator
Registered Member
You did the right thing. The rules are clear on this.

If you want to post a Chinese peace using the original Chinese, always post a translation with it.

Thaks.

IMO, the rule should also include that if someone wants to post a machine translated piece of Chinese text, please copy and paste the original Chinese text as well.
 

Jeff Head

General
Registered Member
On the contrary, from my experience a machine translated post without including the original Chinese is very difficult to correct, given that some of the output is so incomprehensible it can’t be reverse engineered without great difficult. This is doubly true when a lot of the leaks we get come in the form euphemisms written in literary or poetic language. Can we at least agree that if we’re going to post a machine translated post we should also include the original Chinese? Can we formally codify that practice?
The idea is built around it already.

The Rule is maenat for when someone posts a Chinese version...when they do, they should post the translation.

What you are asking is if someone posts an American translation that they should post the original Chinese where it came from.

I have no problem with this as long as they have it available to them.

The problem is that they ay be posting something from a source that did the translation themselves and does not post the original. In which case the poster will not have access to it.

I will put something to the Mod team with the suggestion that we amend that rule a tad and simply say that if there is a Chinese version of the story available, that both the Chinese and the translation should be posted. That should cover it.
 
Status
Not open for further replies.
Top