A fascinating and on otherwise unsurprising discussion about "UNDERSTANDING CHINA'S ESTABLISHMENT INTELLECTUALS"
The question and answer portion was the highlight for me since one of the questioner from the audience, a Chinese from the mainland asked the most obvious and pertinent question to the panel. The answer(s) from the "experts" show which one of them do practice an open mind, and which one presupposes and imposes a caricature of a country, culture, society, and people from their own self-imposed intellectual overdrive or over imagination.
How Do Chinese “America Watchers” Interpret America?
Audience Member:. So I'm Chinese myself and I came here kind curious to see, you know, what the West is doing to try to understand my country. I guess my question is whether you have an understanding of how the Chinese are trying to decipher the West. Now we know there is a language asymmetry in ability where – at least in academia – Chinese researchers all speak English. They're reading directly from American papers, but Americans, or Westerners, often don't do the same. And I'm wondering if in the field of politics or strategy, [you] think Chinese have similar [translation] initiatives [like CST]. Are they trying to translate Western primary sources and documents for their understanding of the world?
David Ownby: China has a huge translation industry, which I assume you know. You can see this very much in the citations when people write about the United States a vast amount, and they're very well informed, as you just said. It’s stunning that the Chinese know so much more about the United States than the Americans know about China.
It's a strategic disadvantage, which I think, is worrying to some degree. I'm always stunned. [For example,] I like the debate on Black Lives Matter within China. These are not American specialists. These are just Chinese intellectuals who are engaged with the world, who make it a point to read broadly.
Jude Blanchette: So in terms of the quantity, the translations are extraordinary.You know, [CSIS] just did a report on the war game in Taiwan, and within 24 hours, that large chunks of that report were on the Chinese internet.
What I would say though is that when you read it [their translations and commentary on them] you realize how there still are some pretty significant gaps in understanding, or in their interpretation of what is happening here. And of course, their interpretation is affected by their own political ecosystem. So if you're working on US-China relations at a Chinese university, it's not an apolitical field where you can say whatever the heck you want. But I do feel like it highlights the point of how mere translation is not the same as interpretation.
Tanner Greer: Plus there's an interesting problem of
why someone looks abroad for something.
To give you an American example first: There are many, many American discussions about China that are not really about China. They're actually about the United States. I noticed this back when I was just a journalist. [One thing] I wrote about was American conservatism and its internecine debates. China is a big part of those debates. [Participants in those debates] are very not interested in China itself, though. They're interested in what China means for their [domestic] political program. Or what China might represent as a cautionary example, as a villain, as a model to aspire to or to avoid.
A lot of Chinese social commentary on America is doing the same thing. You can comment far more freely about America than you can about China [inside China’s borders]. One of the reasons you might have a debate about Black Lives Matters is because you cannot have quite as open a debate about sensitive issues in China. But debates on America can serve as a sort of proxy for what many of these intellectuals and commentators really care about: their own society.