Type 055 DDG Large Destroyer Thread


stannislas

Junior Member
Registered Member
Here is the section of wiki that you referred to.

The official English-language
Please, Log in or Register to view URLs content!
of the title was "
Please, Log in or Register to view URLs content!
"; after 1982, this translation was changed to "
Please, Log in or Register to view URLs content!
", although the Chinese title remains unchanged.
Please, Log in or Register to view URLs content!


Here is note 2

In
Please, Log in or Register to view URLs content!
the President of the PRC is termed zhǔxí while the Presidents of other countries are termed zǒngtǒng. Furthermore zhǔxí continues to have the meaning of "chairman" in a generic context. Incidentally, the President of the ROC is termed zǒngtǒng.


So who used the term "president" when and where? The statement only referred to note 2. Neither of them give a reference of China used the term "president" in formal correspondence.

Remember wiki is nothing until it quotes a verifiable official source, such as the English version of a treaty or agreement in which Xi Jinping signed his name under the word "President of People's Republic of China". I am willing to wait and see for that.

The bottom line is that, only the Chinese name is the official name. Rendition in any other language is just a word that anybody such as journalist may choose at will except if it is on a paper of legal status. For example, Soviet Premier were translated to either "Premier" or "President of the console of ministers" in English, which is official? And who decides?
here you go, from Xinhua:
Please, Log in or Register to view URLs content!


don't tell me Xinhua is not crediable enough and boao forum is not official
 

longmarch

Junior Member
Registered Member
This is ridiculous literalism.

syntax conventions of different languages are different. An ordered collection of words in one language does not always convey the same meaning as a word by word translation of these words in another language.

I am sure the Chinese term “China navy“ in the Chinese language means the navy belonging to China, which properly translated into English to capture the correct meaning, as oppose to stupidly ape
the syntax of one language in another, would be “Chinese navy”
Someone above already give you an example, US navy.
Language is never dead, it changes all the time.
Long time no see?
I definitely prefer China Navy over Chinese Navy. The latter is rather informal, ambiguous, and has a bad taste.
 

by78

Brigadier
One more magazine scan.

51148549311_3570a9859c_k.jpg
 

silentlurker

Junior Member
Registered Member
I’m just curious. I always noticed that modern Chinese naval guns had different tubes below and above the barrel. Does anyone know what functions they serve? Are they hydraulics, some sort of cooling system, recoil dampening system, apart of the reloading system?
I don't know what the lower bar is, but the top element is some sort of fire control radar.

This is an 052 but you can see the square element:
Please, Log in or Register to view URLs content!
 

Top