one of the chinese war hero figure

Obcession

Junior Member
May I remind you guys again it wasn't a bazooka it was a bangalore!!!

No, not the whole friggin' army... Several men.
 

renmin

Junior Member
Kampfwagen said:
renmin said:
The guy was actually fighting the Americans in the Korean war. His troops were lost and instead of running away, he self destructed a bazooka on the incoming US infantry regiment killing himself and the army. QUOTE]

The whole friggin' army? Damn...Give us a little credit, here!

Attempts at humor asside, who played the americans? Did they get actual americans or did they just sort of half-ass their way out of that one like so many of these shows back in the fifties did (Not to say it was bad, but you really have to admit the cheese is everywhere in these sorts of films).
Hey dude, watch your language! No they did not half "beep" their way out of it. the movie featuredd real westerners, Americans, not sure, but they were from the west. In films, involving the war against japan, real japanese people were used too. Many of these movies also feature "Han jian" or Chinese traitors which were common. Oh and I did not say the whole army, perhaps I should of been a bit more specific. What credit?! Give who credit?
 

Kampfwagen

Junior Member
Ahem, maybe I should explain this a bit.

Being a U.S citizen, that would make the U.S Army my nations army. If they wiped out the whole army, then that would mean that we did poorly. Thus saying 'Give us at least a little credit' for Korea. In all honesty, a light hearted joke. But I suppouse that I made it a bit to vague and that it might be taken too seriously. I apologize, renmin.

By half-...er....'bleepery', I meant that alot of films back in the fifities did not employ actors of the ethnicities they portrayed, often for budget reasons or employment practicies of the time. For instance, I remember a movie from the fifties made in America where the star charicter, Humphrey Bogart-ish style of speech and all, was suppoused to be portraying a Mexican. A more modern example I can think of is 'The Beast Of War', which is a movie that takes place during the Afghan-Russian war. The Afghans are portrayed faithfuly, but the Russians are American actors with American accents and the only Russian ever spoken is when the charicters say each other's names. Similar to English accents being used in 'Enemy at the Gates' for both German and Russian actors. These would normaly would not be faulted except for the fact that both feature people speaking in Arabic and German, but neither have Russian accented or Russian speaking Russians.

Sorry, I went off on a bit of a rant there. But I hope it illustrates my point. :eek:

Anyway, sorry if I offended anyone. I did not mean to insult the film. Even with these 'budget tactics', many of these films are great ones.
 

renmin

Junior Member
Kampfwagen said:
Ahem, maybe I should explain this a bit.

Being a U.S citizen, that would make the U.S Army my nations army. If they wiped out the whole army, then that would mean that we did poorly. Thus saying 'Give us at least a little credit' for Korea. In all honesty, a light hearted joke. But I suppouse that I made it a bit to vague and that it might be taken too seriously. I apologize, renmin.

By half-...er....'bleepery', I meant that alot of films back in the fifities did not employ actors of the ethnicities they portrayed, often for budget reasons or employment practicies of the time. For instance, I remember a movie from the fifties made in America where the star charicter, Humphrey Bogart-ish style of speech and all, was suppoused to be portraying a Mexican. A more modern example I can think of is 'The Beast Of War', which is a movie that takes place during the Afghan-Russian war. The Afghans are portrayed faithfuly, but the Russians are American actors with American accents and the only Russian ever spoken is when the charicters say each other's names. Similar to English accents being used in 'Enemy at the Gates' for both German and Russian actors. These would normaly would not be faulted except for the fact that both feature people speaking in Arabic and German, but neither have Russian accented or Russian speaking Russians.

Sorry, I went off on a bit of a rant there. But I hope it illustrates my point. :eek:

Anyway, sorry if I offended anyone. I did not mean to insult the film. Even with these 'budget tactics', many of these films are great ones.
No need to be sorry, no one was offended:D . In some Chinese films, chinese played japanese or american, but others had foreign actors. Im a US citizen too. Im born here. Fact is, no one won the Korean war. Its half and half. I did not meen the whole army, i should of been more specific.:eek: I meant to say that wang blew up a portion of the army. Since the death of her brother the she had always wanted to perform some sorta heroic deed. During half the movie, her real father tells her she doesnt half to sacrifice her life to be a hero.
 

Finn McCool

Captain
Registered Member
Renmin you said "Han Jian" meant Chinese traitors. I'm pretty sure Han means Chinese, so does Jian mean traitor? If so, why is the J-10 called the Jian the "J-10 Traitor" is not a very good name for a fighter plane.:rofl: Of course this could be one of Mandarin's charming idosyncrasies, like spelling the words horse and mother the same way and differntiating through intonation.
 

renmin

Junior Member
Finn McCool said:
Renmin you said "Han Jian" meant Chinese traitors. I'm pretty sure Han means Chinese, so does Jian mean traitor? If so, why is the J-10 called the Jian the "J-10 Traitor" is not a very good name for a fighter plane.:rofl: Of course this could be one of Mandarin's charming idosyncrasies, like spelling the words horse and mother the same way and differntiating through intonation.
:rofl: lol. As you know, there are diferrent "tones" in CHinese pingyin. for the jian is J-10, it means attack, the other in Han "jian" jian itself does not really mean anything, but when combined with Han it means a chinese person who helps the bad guys or has betrayed his/her country. Han does indeed mean chiense. mother and horse are not spelled the same way. In mother, the horse charicter is combined with the female radical. This is because mother is pernounced the same way as horse but with a different tone. Ok, enough with the Chinese leasons, lets get back to the movie.
 
Last edited:

mocana

Just Hatched
Registered Member
"han jian"means "汉奸" in chinese.
"j-10" is "歼十" in chinese,"歼十"means fighter plane 10."十"is ten .
"奸"and "歼" have same pronunciation,but they have different means.:)
 

The_Zergling

Junior Member
mocana said:
"han jian"means "汉奸" in chinese.
"j-10" is "歼十" in chinese,"歼十"means fighter plane 10."十"is ten .
"奸"and "歼" have same pronunciation,but they have different means.:)

It's true they are completely different words in Simplified Chinese, even if they share the same pronunciation... unfortunately for those using Pinyin I don't think there's any visible difference, hence the confusion.
 
Top