Hq-16 sam

FORBIN

Lieutenant General
Registered Member
Firing of a missile
msdbFE2.jpg


Used in batailon of 6 TEL in Army Group AA brigades
 

wtlh

Junior Member
group army not army grop .:D

BTW, the official translation of "集团军" used by PLA and the Chinese government (in the PRC defence white paper) has been "combined corps".

Personally I think "combined corps" is a much more accurate translation than "group army", since essentially it is a corps sized unit that has organic infantry, armour, artillery , intel, air defence and aviation, trained to engage in combined arms operations.

I understand that "group army" has been traditionally used in the English literature, and is a term that somewhat got stuck, but I think it is the right time for us to gradually use the actual correct term for the PLA organisations.

==============

Further more, the Chinese term "军" (literal translation "army") when used in strict OrBat context, should be translated as "corps" ever since the establishment of the modern Chinese army in early 1900s. The correct translation in Chinese of the Western OrBat term "army", in relation to the corresponding entity in Chinese military context should be "兵团" (often wrongly translated as "army group").
 
Last edited:

the corner

New Member
BTW, the official translation of "集团军" used by PLA and the Chinese government (in the PRC defence white paper) has been "combined corps".

Personally I think "combined corps" is a much more accurate translation than "group army", since essentially it is a corps sized unit that has organic infantry, armour, artillery , intel, air defence and aviation, trained to engage in combined arms operations.

I understand that "group army" has been traditionally used in the English literature, and is a term that somewhat got stuck, but I think it is the right time for us to gradually use the actual correct term for the PLA organisations.

==============

Further more, the Chinese term "军" (literal translation "army") when used in strict OrBat context, should be translated as "corps" ever since the establishment of the modern Chinese army in early 1900s. The correct translation in Chinese of the Western OrBat term "army", in relation to the corresponding entity in Chinese military context should be "兵团" (often wrongly translated as "army group").
懂 都懂:p:p:p
 

rambo54

New Member
Registered Member
Hi!
Does anybody know in which town this picture of HQ-16 was taken?
The title says 1st Batt of 4th AD BGD of 38th Army Group.
38 Army Group would be Baoding...but I have my doubts.
Thanks for any help!
21975293uy.jpg
 

nemo

Junior Member
BTW, the official translation of "集团军" used by PLA and the Chinese government (in the PRC defence white paper) has been "combined corps".

Personally I think "combined corps" is a much more accurate translation than "group army", since essentially it is a corps sized unit that has organic infantry, armour, artillery , intel, air defence and aviation, trained to engage in combined arms operations.

I understand that "group army" has been traditionally used in the English literature, and is a term that somewhat got stuck, but I think it is the right time for us to gradually use the actual correct term for the PLA organisations.

==============

Further more, the Chinese term "军" (literal translation "army") when used in strict OrBat context, should be translated as "corps" ever since the establishment of the modern Chinese army in early 1900s. The correct translation in Chinese of the Western OrBat term "army", in relation to the corresponding entity in Chinese military context should be "兵团" (often wrongly translated as "army group").

Actually, an even better translation would be "composite corps" rather than "combined corps".
 
Top